-
- Памяти лучших кинологов Казахстана.
- в Выставки и Соревнования в Казахстане / Кинолог профессионал
- Автор: Садыков Нуржан
- 2 мес. 3 нед. назад
-
- Цели и задачи Проекта "Дрессировка в Казахста...
- в Общая информация / Работа проекта Дрессировка в Алматы
- Автор: Садыков Нуржан
- 2 мес. 3 нед. назад
.
Добро пожаловать,
Гость
|
ТЕМА: По следам Баскервильской Собаки
По следам Баскервильской Собаки 10 года 2 мес. назад #1
Пару недель назад случайно краем глаза, а точнее, уха — подцепил какую-то несуразность в фильме «Собака Баскервилей» — но что именно, ну хоть убей сейчас не вспомню.
Но тем не менее, вот решил медленно почитать английский оригинал Конан Дойля и сравнить его с с самым известным и распространенным переводом Натальи Альбертовны Волжиной-Гроссет (1948 год): Ну, пока просто для затравки, общеизвестный факт — собака, конечно, была намазана не фосфором, а каким-то иным светящимся составом — иначе, она бы от этого фосфора тут же немедленно окочурилась, то есть, отбросила коньки или, что там у неё? — ну скажем, свои дьявольские копыта. На эту тему есть несколько публикаций, например, вот эта в журнале "Кожная и глазная токсикология" : Anthony D. Dayan (2008). Hot dog? Toxicological concerns and the Hound of the Baskervilles. Cutaneous and Ocular Toxicology, 2008, Vol. 27, No. 2 : Pages 61-66 (doi: 10.1080/15569520801900604). Автор, рассматривая разные люминофоры, существовавшие в то время — и их светимость, цвет, условия свечения, токсичность и пр., в сопоставлении с текстом повести приходит к выводу, что скорее всего автор имел в виду смесь радиоактивных материалов, и скорее всего, соединения урана в высокой концентрации в сочетании с редкоземельными элементами и комплексной солью бария. Дело в том, что когда история была опубликована (1901-1902 г.), было уже широко известно, что соли уранила и другие радиоактивные вещества, смешанные с бариевой солью платинацианистоводородной кислоты, может излучать яркий зеленовато-желтый свет, который при добавлении редкоземельных веществ сменяется на яркий голубоватый. Жидкая суспензия препарата на растительном масле или парафине вполне тут подходит, и не вызвает местное раздражение и не пахнет ( в отличие от фосфора). Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь — поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу. Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами. Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте. — Фосфор, — сказал я. — Да, и какой-то особый препарат, — подтвердил Холмс, потянув носом. — Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье. In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two—gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. "Phosphorus," I said. "A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "There is no smell which might have interfered with his power of scent…" (и уж заодно, для сравнения перевод Елены Николаевны Ломиковской, 1902 год). Кстати, сразу видно, что у Волгиной, по сравнению с Ломиковской, перевод очень вольный. Тварь, распростертая передъ нами, одними своими размѣрами и силою была страшна. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастифъ, но казалась помѣсью этихъ двухъ породъ, худая, дикая и величиною съ маленькую львицу. Даже теперь, въ покоѣ смерти, изъ громадныхъ челюстей точно капало голубоватое пламя, и маленькіе, глубоко посаженные свирѣпые глаза были окружены огненнымъ сіяніемъ. Я опустилъ руку на сверкавшую морду, и когда отнялъ ее, то мои пальцы тоже засвѣтились въ темнотѣ. — Фосфоръ! — сказалъ я. — Да, хитрый препаратъ фосфора, — подтвердилъ Холмсъ, нюхая мертвое животное. Онъ не имѣетъ никакого запаха, который могъ бы препятствовать чутью собаки. Теперь, собственно, о фосфоре и его переводе. Про фосфорический перевод — тоже, конечно, было уже написано в журнале «Иностранная литература» №7 за 2008 год, а именно ставилось в укор переводчику, что: По-английски фосфор (химический элемент) — phosphorus, а в оригинальном тексте написано не phosphorus, а phosphor. Тогда как английский термин «phosphor» объясняется как «in physics - any substance that gives off light when subjected to radiation» и переводится на русский как «люминофор» (светящееся вещество) или фосфóр (с ударением на втором слоге) См. также англ. вики. Но позвольте! — в оригинале-то написано именно phosphorus! — первая публикация в журнале The Strand Magazine, том 23, № 136, апрель 1902 на стр. 371 И в последующих публикациях тоже phosphoros. Первое и оно же единственное упоминание особо хитрого вещества во всей повести. «Такая вот химия и жизнь или, вернее, химия и иностранная литература». |
|
Последнее редактирование: 10 года 2 мес. назад от WLFE.
Администратор запретил публиковать записи.
|
По следам Баскервильской Собаки 10 года 2 мес. назад #2
«Собака Баскервилей» начинается следующей фразой…
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." …которая звучит в популярнейшем переводе Н. Волжиной так: Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником — из тех, что именуются "веским доказательством". А в переводе Е. Н. Ломиковской, хотя он и ближе к тексту, весь этот хвостик фразы про разновидность трости а-ля «пинангский адвокат» вобще опущен: Мистеръ Шерлокъ Холмсъ, имѣвшій обыкновеніе вставать очень поздно, за исключеніемъ тѣхъ нерѣдкихъ случаевъ, когда вовсе не ложился спать, сидѣлъ за завтракомъ. Я стоялъ на коврикѣ передъ каминомъ и держалъ въ рукахъ трость, которую нашъ поcѣтитель забылъ наканунѣ вечеромъ. Это была красивая, толстая палка съ круглымъ набалдашникомъ. Трости «Penang lawyer» делали в Пинанге (Малайзия) и Сингапуре из низкорослой (до 3-4 м) пальмы, которая называется ликуала остронадрезанная (Licuala acutifida). Для этого брали молодые тонкие стволы ликаулы, обдирали внешнюю кору, выскабливали стеклом, выпрямляли заготовки над огнем и окончательно полировали. (1) Первое объяснение — самое, кажется, надежное — откуда взялось название «Penang lawyer» — полагают, что от искаженного малайского: pinang liyar (дикая арека) или pinang layor (сушеная на огне арека). А арека — это бетелевая пальма (арека катеху — Areca catechu, по-малайски — пинанг). Собственно и остров Пинанг получил своё название благодаря этой пальме. Флаг шата Пинанг: Правда, тут некоторое затруднение: род пальм Areca совсем иной, нежели род пальм Licuala . Ну, не зная малайского, будем просто считать, что дикая арека, в отличие от домашней ареки, совсем не арека катеху, а самая что ни на есть ликуала остронадрезанная. Тем более, что все-все роды пальм относятся к семейству арековых (то есть, пальмовых). (2) Второе объяснение — куда ближе к «вескому доказательству» Волжиной — и состоит в том, что, мол, при колонизации этих мест для скорейшего улаживания возникавших тут споров, куда проще и надежнее было обращаться к аргументу толстой палки, а не ждать подолгу решений из управления Британской Ост-Индской компании, бывшего далеко за морем в Индии в Мадрасе. (3) Третья история такова — название возникло потому, что эти трости сначала делали заключенные, сосланные в Пинанг из Индии. Эти осужденные получили в насмешку прозвище «адвокаты». Ну отсюда и название тростей пошло. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло. Холмсъ взялъ у меня изъ рукъ трость и разсматривалъ ее нѣсколько минутъ невооруженнымъ глазомъ. Затѣмъ, съ выраженіемъ возбужденнаго интереса на лицѣ, онъ отложилъ папиросу и, подойдя съ тростью къ окну, сталъ ее снова разсматривать въ лупу |
|
Последнее редактирование: 10 года 2 мес. назад от WLFE.
Администратор запретил публиковать записи.
|
По следам Баскервильской Собаки 10 года 2 мес. назад #3
Ни фига себе каких крутых спецов-лингвистов-энциклопедистов чечака нарыла...
|
|
Администратор запретил публиковать записи.
|
По следам Баскервильской Собаки 10 года 2 мес. назад #4
В переводе детективных историй очень важно точно передавать детали повествования.
Полагаю, что сам жанр, да и просто присутствие великого сыщика обязывают к этому. Ну, например, в самом начале повести читаю, как Холмс завтракает, сидя на стуле спиной к Уотсону, но следит по отражению в кофейнике за всеми манипуляциями доктора с тростью . И вот в переводе написано, что это был серебряный кофейник, а ведь в оригинале-то — он посеребренный (a silver-plated coffee-pot). Эх, Шерлок Холмс, думаю, поправил бы.. Так, что же далее? А далее: "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. — Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. — Право, Ватсонъ, вы превосходите самого себя, — сказалъ Холмсъ, отодвигая стулъ и закуривая папироску. Так он откидывается на спинку стула или отодвигает его? Разные ведь совсем движения. Полагаю, что Шерлок всё же отодвигается на стуле. То есть: позавтракал, выслушивая рассуждения доктора, потом отодвигается от столика и закуривает. Далее отвешивает доктору сомнительнейший комплимент, что тот не обладает гениальностью. Берет трость, рассматривает, заинтересовавшись, откладывает папиросу, приближается с тростью к окну, и только уже после подходит к небольшому диванчику, где, наконец, с удобством откидывается и произносит: (оригинал 2 страницы рукописи Конан Дойля — щелчком можно увеличить) "Interesting, though elementary," said he, as he returned to his favourite corner of the settee. Не бог весть что, но все же любопытно, — сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана. Интересно, но элементарно, —произнесъ онъ, садясь въ свой любимый уголокъ на диванѣ. — и далее излагает свою версию о хозяине трости. Но дело здесь, конечно, не в кофейниках, стульчиках и диванчиках, а в том, что именно он закуривает и откладывает: сигарету? папиросу? папироску? Забегая чуть вперед, скажу что и забывчивый доктор Мортимер, наконец застав Холмса дома, проделывает интересную процедуру: Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. “You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine,” said he. “I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one.” The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennæ of an insect. Шерлок Холмс усадил нашего странного гостя в кресло. — Мы с вами, по-видимому, оба энтузиасты своего дела, сэр, — сказал он. — Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. Не стесняйтесь, закуривайте. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу. Его длинные, чуть дрожащие пальцы двигались проворно и беспокойно, как щупальца у насекомого. Шерлокъ Холмсъ указалъ странному посѣтителю на стулъ и сказалъ: — Я вижу, сэръ, что вы восторженный поклонникъ своей идеи, какъ и я своей. Я вижу по вашему указательному пальцу, что вы сами скручиваете себѣ папиросы. Не стѣсняйтесь курить. Посѣтитель вынулъ изъ кармана табакъ и бумажку, и съ поразительною ловкостью скрутилъ папироску. У него были длинные дрожащіе пальцы, столь же подвижные и безпокойные, какъ щупальцы насѣкомаго. — он сам набивает, а если точнее переводить, скручивает себе курево — цигарки-самокрутки, но никак не папиросы. И Холмс тоже курит не папиросы, а сигареты, только скорее всего уже готовые, купленные. Теперь немного этимологии ( и даже, энтомологии): cigar в англ. появилась ок.1730 г. от испанского cigarro, что, в свою очередь, возможно пришло из языка майя : sicar "курить скрученные табачные листья", а может быть, и это куда забавнее, от испанского cigarra "цикада" (по сходству формы, ну а уж по размерам — это должна быть прямо какая-то цикада Баскревилей, никак не менее). Итак, сигара давно и устойчиво появилась, а вот с сигаретой дело чуть хитрее. М. Фасмер в своем «Этимологическом словаре русского языка» указывает на французское происхождение слова «сигарета»: от французского уменьшительного слова cigarette, которое, естественно, родилось от испанского cigare. В английский язык сигарета проникла точно тем же путем, где-то в 1830-х годах. Кстати, и в испанский она вернулась из уже французского в виде cigarito, -ita в середине 19 века. У нас, во второй половине XIX в., как пишет В. Даль: Сигара, сигарка, —рочка, испанс. табачный листъ, свернутый трубкою, для куренья. Сигарет(к)а, особый разборъ мелкихъ сигаръ. Подраздѣленье сигаръ образуютъ: пахитосы, папиросы ипр. А история такова (по крайней мере, так она изложена со всякими подробностями в книге Jordan Goodman. Tobacco in History. Routledge, 1994, 292 pp.): Испанцы, как известно, завезли табак из Америки, а в Центральной и Южной Америке табак курили по всякому: в трубках, в скрутках, в разных растительных обертках: листьях маиса, банановых шкурках, тростнике, коре и пр. Испанцы переняли у них все эти передовые технологии и, в том числе, и закручивание табака в тонкие листья, покрывающие кукурузные початки. И такой вид табачных изделий они называли pajitos — мн. ч. от pajita — соломинка, то есть, по нашему, пахитосы. Но с 17 в. самые прогрессивные испанцы стали использовать для этого дела уже бумагу. И поэтому такие самокрутки стали называться уже papelate (не путать с папильотками! — которые, как известно не курят, а используют для пущей красы. По ряду свидетельств и бумажные папелаты и кукурузные пахитосы пересекли Пиренеи и стали популярны во Франции где-то в 1830-х годах, а м.б. и ранее. И тут, внимание, случился такой примечательный кульбит: в 1845 г. французская государственная монополия стала в большом количестве производить папелаты, но уже под названием сигареты. И уже в 1845 году было выпущено около 3 млн. сигарет. И тогда же потребители стали предпочитать сигареты не с местным едким табаком, а с мягким американским, и они стали постепенно завоевывать как лингвистический, так и географический мир. Французские сигареты с вирджинским табаком проникли в Германию, а потом и Россию, где ок.1850 г. в табачную смесь для сигарет стали добавлять турецкие и болгарские сорта. В самой Англии первые сигареты появились в 1840-х годах. Так что очень популярная байка, о том, что первые сигареты в Англию завезли солдаты после Крымской войны 1853-1856 г., научившись искусству делать самокрутки у русских и турецких солдат, не совсем верна. Но тем не менее в 1840-х годах сигареты в Англии были дурного качества и резкого вкуса, и только после войны в 1860-х гг. там появились нормальные сигареты из хорошего турецкого табака, но и они не пользовались тогда большим спросом. Так что не исключено русско-турецкое влияние на Англию в курительном вопросе. А русские и турки переняли технологию у французов, а те, как уже сказано, от испанцев. Так, если ещё раз обратиться к В. Далю, то можно найти у него отдельную статью на слово: Пахитоска испн. сигарета или папироска въ листкѣ кукурузы. Судя по всему, в России в 19 веке слово сигарета не было в большом ходу, а куда чаще говорили и писали: сигарки и пахитоски. Посему не вызывает особого удивления, что в переводе 1902 г. сигарета Холмса названа папироской. Но вот уже в переводе 1948 года папироса вместо сигареты звучит по меньшей мере странно. Такой, знаете, лихой Холмс с беломориной или казбечиной в зубах, или даже — бери ох куда выше, с герцоговиной-флор? Очевидно, самым нейтральным вариантом перевода без крайностей всяких козьих ножек и сигарилл, но с неким историческим оттенком, могла бы стать сигарка. И в заключение. Шерлок Холмс называет при знакомстве Джеймса Мортимера доктором. Тот смущается и отвечает, что он никакой не ученый доктор, а простой врач: A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины на берегу необъятного океана познания. Пачкунъ въ наукѣ, мистеръ Холмсъ, собиратель раковинъ на берегахъ великаго неизслѣдованнаго океана. Так вот, это косвенная цитата из Ньютона: (Memoirs of the Life, Writings, and Discoveries of Sir Isaac Newton (1855) by Sir David Brewster (Volume II. Ch. 27) I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me. Я смотрю на себя, как на ребенка, который, играя на морском берегу, нашел несколько камешков поглаже и раковин попестрее, чем удавалось другим, в то время как неизмеримый океан истины расстилался перед моим взором неисследованным. «Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. Вцепившись в воздух, она его не отпускает» Ну а о том, каким табаком ( в оригинале и переводах) набивал свою трубку Холмс, размышляя о загадке Собаки Баскервилей — это как-нибудь в другой, и даже не следующий раз. |
|
Администратор запретил публиковать записи.
|
По следам Баскервильской Собаки 9 года 9 мес. назад #5
Итак, продолжим
Доктор заглядывает через плечо Холмса, и глаза его лезут из орбит сначала от напряжения, а потом — от удивления: в названии «Баскервиль-холл» он не видит ни одного «д» и, уж тем более, каких либо особенностей написания этой буквы. Как говорится: TremenS ⇒Delirium, сэръ. исходный текст, 1901-1902 "You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date." I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742." перевод Н. Волжиной, 1948 Уотсон, присмотритесь к написанию буквы «д». Это одна из тех особенностей, которые помогли мне установить дату документа. Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками. Вверху страницы было написано: «Баскервиль-холл», а ниже стояли крупные, размашистые цифры: «1742». Во как! Одним переводческим махом s превратилась в д. И это не просто — буквочки. Ведь по их начертанию Шерлок Холмс сумел датировать манускрипт 1730 годом, ошибившись лишь на дюжину лет. Но даже в специальном параллельном переводе «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» (Артур Конан Дойл, Илья Франк, Сергей Андреевский), хоть буквы S и восстановлены в своих правах, но и там зачем-то толкуются как прописная и строчная: перевод С. Андреевского, 2008 "You will observe Watson (вы заметите, Ватсон), the alternative use of the long "s" and the short (попеременное употребление длинной = заглавной/прописной и короткой = строчной "s"; alternative — альтернативный; переменный). It is one of several indications (это одна из нескольких особенностей: «подсказок») which enabled me to fix the date (которые помогли мне установить дату; to enable — давать возможность)." I looked over his shoulder (я посмотрел через его плечо) at the yellow paper and the faded script (на пожелтевшую бумагу и выцветшие буквы). At the head was written: "Baskerville Hall" (сверху было написано "Баскервиль-холл"; head — голова; верхняя часть предмета), and below, in large, scrawling figures: "1742" (и ниже, крупно и размашисто, /стояли/ цифры: "1742"; to scrawl — писать наспех, небрежно). Краток и точен лишь перевод 110 летней давности: перевод Е. Ломиковской 1902 г: — Замѣтьте, Ватсонъ, перемежающіеся длинные и короткіе "S». Это одно изъ нѣсколькихъ указаній, давшихъ мнѣ возможность спредѣлить дату. Я посмотрѣлъ изъ-за его плеча на желтую бумагу и поблекшее письмо. Въ заголовкѣ было написано: «Баскервиль-голль», а внизу, — большими цифрами нацарапано: «1742». Что же такого особенного Холмс разглядел на уголке манускрипта, сначала только выглядывавшего из нагрудного кармана Мортимера, такого — что и внимательному читателю стоило бы тоже увидеть? Ясное дело, он увидел не просто попеременное употребление длинной (срединной) буквы ſ и короткой (конечной) буквы s. Достаточно открыть вики, что бы убедиться в том, что раньше вместо одной буквы «s» использовали две: ſ в начале и середине слова, а знакомую всем s — только в конце; а также узнать, что длинная s вышла в Англии из употребления в основном где-то между 1795 и 1810 годами, хотя иногда мелькала в рукописях ещё до 1860-х гг. Но как же тогда быть с датировкой Холмса: 1730 год ? Видите ли, есть не одно, а целых одиннадцать эмпирических правил употребления длинной «ſ» и короткой «s» в Англии 17-18 вв. (именно в Англии, так как в Италии, Франции, Германии, Испании были всякие свои особенности). Итак, вот эти правила (курсивом показано современное написание): (1) короткая s ставилась в конце слова (например, ſucceſs = success); (2) короткая s ставилась перед апострофом ( например, clos'd, us'd); (3) короткая s ставилась перед буквой «f» (например, ſatisfaction = satisfaction); (4) короткая s ставилась после «f» (например offset), но если только слово не разделено дефисом (например, off-ſet = off-set); (5) короткая s ставилась перед буквой «b» в книгах, опубликованных в 17 веке и первой половине 18 века (например, husband), но длинная ſ перед буквой «b» ставилась в книгах второй половины 18 века (то есть, например, huſband); 6) короткая s ставилась перед буквой «k» в книгах, опубликованных в 17 веке и первой половине 18 века (например, skin, ask, risk), но длинная ſ перед буквой «k» ставилась в книгах второй половины 18 века (то есть, например, ſkin, aſk, riſk = skin, ask, risk); (7) сложные слова, где первая половина заканчивается двойным s, а вторая половина начинается с s, обычно писали через дефис, по общим правилам (например, croſs-ſtitch = cross-stitch), но в тех редких случаях, когда слово писали вместе, то среднюю букву «s» писали в коротком виде (то есть, например croſsſtitch = crossstich ) ; ( 8 ) длинная ſ ставилась в начале и в середине слов (например, ſong = song, uſe = use, preſs = press) за исключением перечисленных выше случаев; (9) длинная ſ ставилась перед знаком переноса в конце строки, даже если обычно в этом слове в том же тексте писалась короткая s (например, huſ-band и husband), хотя правило и нарушалось ; (10) короткая s ставилась перед дефисом в сложных словах, где первая половина заканчивалась буквой «s» (например, croſs-examination = cross-examination; ) (11) длинная ſ сохранялась в аббревиатурах (например ſ. для ſubſtantive = substantive, и Geneſ. для Geneſis = Genesis. Кстати, вот, скажем, Лейбниц, хоть и немец, а изобрел знак неопределенного интеграла ∫ из длинной «ſ», сократив до одной буквы слово «сумма» (в прежнем написании = ſumma) точно в соответствии с правилом (11). Но, ладно, вспомнив на мгновение о благости Божией, свободе человека и начале зла, вернемся к куда более важному сейчас правилу, необходимому для датирования рукописи Баскервилей —правилу (6). Из него со всей определенностью следует, что она написана до середины 18 века. Более того, можно ещё точнее определить время её создания. Вот график частоты встречаемости вариантов написания -ask-(голубая линия) и -aſk - (красная линия) в английских книгах с 1700 по 1900 годы. И, поразительно — глядите, у Конан Дойля 1742 год написан совершенно не просто так. Оказывается, что именно до 1742 г. преобладал первый «голубой» вариант, а после 1742 г. до начала 1800-х — второй «красный» вариант. А Шерлок Холмс мог с запасом назвать 1730 г. потому, что как раз с этого года вариант -aſk- только начал учащаться, и, вероятно, в рукописи Баскревилей он заметил отражение этого переходного периода, то есть, попеременное употребление форм написания как Baskerville, так и Baſkerville = то самое: "You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short." Скучноватая материя, может быть, не спорю ( и это без всяких деталей, о лигатурах ſs в виде ß в курсивных, но не прямых шрифтах английских книг 16-го - начала 17 вв [не путать с немецкой лигатурой эсцет sz, то есть, ſʒ = ß]; или короткой курсивной st-лигатуре после «g» вместо длинной ſt во второй половине 18 в. и других увлекательнейших вещах. Даже длинная интермедия о длинной «ſ» и её длинном пути, пущенном по очень скрюченной дорожке , сюда уже никак не лезет. Может и пристрою потом, если вздумаю упомянуть ту гостиницу , где вскоре остановится сэр Генри и где у него будут проблемы с ботинками. А пока: «Откинувшись на спинку кресла, Холмс сомкнул концы пальцев и с видом полной покорности судьбе закрыл глаза. Доктор Мортимер повернулся к свету и высоким скрипучим голосом начал читать нам следующую любопытную повесть древних времен… Холмсъ прислонился къ спинкѣ кресла, сложилъ вмѣстѣ кончики пальцевъ обѣихъ рукъ и закрылъ глаза съ выраженіемъ покорности. Докторъ Мортимеръ повернулъ рукопись къ свѣту и сталъ читать высокимъ, надтреснутымъ голосомъ слѣдующій любопытный разсказъ… Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light, and read in a high, crackling voice the following curious, old-world narrative…» |
|
Последнее редактирование: 9 года 9 мес. назад от WLFE.
Администратор запретил публиковать записи.
|
По следам Баскервильской Собаки 9 года 9 мес. назад #6
Снимаю шляпу перед вашей эрудицией... увы понял не более 10% от того что вы написали
|
|
Администратор запретил публиковать записи.
|
Время создания страницы: 0.602 секунд